Jika kalimat dalam bahasa Korea ditulis dalam skrip campuran, berapa perbedaan antara kalimat itu dan bahasa Jepang?


Jawaban 1:

Saya berbicara bahasa Korea dan Jepang, sehingga saya bisa menjawab pertanyaan ini dengan cukup baik. Tn. Graham Ou secara umum benar. Jika kalimat Korea ditulis menggunakan Hanja dan Hangul, maka kalimat itu hampir sama dengan kalimat bahasa Jepang yang menggunakan Kanji. Dalam bahasa Korea (skrip campuran) dan bahasa Jepang, semua kata-kata sino ditulis dalam Hanja / Kanji, dan hanya partikel asli dan tata bahasa yang ditulis dalam Hangul / Kana.

Bahasa Korea BUKAN skrip campuran: Saya warga negara Korea.

Aksara campuran Korea: Saya seorang warga negara Republik Korea 입니다.

Bahasa Inggris: Saya adalah warga negara Korea.

Catatan: Negara = Negara

Namun, Hanja menjadi lebih tidak umum di Korea kecuali untuk surat kabar dan dokumen formal, sehingga orang Jepang akan kesulitan memahami kalimat Korea karena umumnya tidak ditulis dalam skrip campuran.


Jawaban 2:

Apakah Anda mengacu pada skrip campuran seperti di hangul + hanja (karakter Cina)? Itu sangat jarang dan biasanya jika hanja digunakan, itu adalah untuk menentukan dan menekankan bahwa makna khusus ini digunakan. Ini mungkin karena ada banyak homonim dalam bahasa Korea, jadi ini untuk memperjelas. Ini tidak sama dengan bahasa Jepang di mana biasa kalau hiragana dan katakana dicampur. Katakana digunakan untuk kata-kata yang berasal dari luar negeri (misalnya jika kata itu dipinjam dari bahasa Inggris). Pada dasarnya Anda dapat mencampur skrip dalam bahasa Jepang karena ada 3 jenis skrip penulisan untuk Anda gunakan dalam bahasa tersebut. Hanya ada satu skrip untuk Korea (skrip hangul) dan karakter Cina jarang digunakan saat ini. Semoga ini membantu!